At work recently I’ve been editing a document that was translated from Chinese to English. The document is part of a training syllabus for a pilot course and it uses a lot of standard aviation phraseology. This makes editing the Chinglish a little easier, but I still find some strangely translated words and phrases. Having a good imagination is necessary.
I actually like the work, however, especially when I come across Chinglish like this: “The instructor trainee will properly demonstrate land abortion procedures.” Land what?! And with a smile I change it to aborted landing.


